【深度日本】誰說日本人不幽默!從日式打油詩「川柳」看懂日本人的幽默與笑梗
本田汽車(Honda Motor Co., Ltd)的創始人本田宗一曾在1982年的講演中批評日本人缺乏美國人那種幽默感。
美國人在眾人面前致辭時一般以幽默風趣的語言開場,而日本人致辭則多以道歉開始,像是「站在高高的講台上講話,非常抱歉……」、「在許多前輩面前致辭,非常失禮,請各位原諒……」、「今天下雨路滑,給各位帶來不便,非常抱歉……」等等。
其實,日本人很喜歡幽默,特別是娛樂綜藝節目中的笑梗。像是在日本廣播中的訪談節目,通常自始至終都能聽到笑聲;而日本的電視綜藝節目,更能發現很多喜劇明星活躍在各種搞笑的節目中,他們使用風趣詼諧的語言,滑稽的動作或者表情逗笑觀眾,儘管有些搞笑節目的表演比較低俗。
每一個時代,日本都有引領潮流的搞笑藝人,像是70年代的萩本欽一,80年代的志村健,90年代的明石家、田森等,2000年以後更是八仙過海各顯神通,新人層出不窮。
2020年,志村健染上新冠肺炎,不幸去世,民眾都為失去這位天才搞笑藝人而感到惋惜和悲痛,但在媒體緬懷志村大量報導新冠肺炎在社會傳播的時候,含蓄地避開志村是去夜店喝酒的時候被感染的這個問題。享年70歲的志村健一直獨身,生前是銀座的夜總會和麻布十番的夜店(Girls Bar)的常客,即使在新冠肺炎傳染日益嚴重的時候也未中斷享受夜生活。媒體記者都知道這個事實,但是為了保護日本國民搞笑藝人志村健的形象,電視台都刻意含蓄地忽略報導這一點。這也反映出日本人喜歡搞笑藝人,喜歡幽默的特性。
還有許多像三遊亭金馬、林家三平、立川談誌等傳統單口相聲演員,同時從吉本興業等演藝公司還湧現了一批家喻戶曉的相聲演員。
除此之外,日本還有很多喜劇,其中最著名的就是松林宗惠導演的經典喜劇片《社長》系列 (1958年-1970年),山田洋次導演的《寅次郎的故事》(1969年- 1995年)和《釣魚迷日記》(1988年-2009年),這些電影既充滿各種逗樂而輕快的語言和情節,又不失嚴肅深沉的內涵,使觀眾在娛樂消遣中獲得對於人生和生活有益的啟迪,令人回味無窮。
(圖:《男人真命苦 歡迎回來,阿寅(男はつらいよお帰り寅さん)》電影海報)
從翻譯的角度來說,幽默詼諧的語言最難翻譯,幽默不僅限於語言,其中還有很多文化背景和因素。很多喜劇電影翻譯成外語,幽默之處與笑梗都無法100%傳遞過去。
像是《男人真命苦》中的配角——印刷廠的禿頭經理,經常登台說一些傻話,襯托氣氛。但是中文版將這位經理翻譯成章魚經理,章魚(イカれている)在日語中有嘲笑對方是傻瓜的意思,因此譯成章魚便失去了原文中的笑點。
想了解日本人的幽默感,需要有高度的日語程度。但是,對於大多數不懂日語的國人來說,有一個簡單的方法,就是讀日本人寫的打油詩。
第一生命保險公司(第一生命保険株式会社)自1987年開始每年都舉辦一次「上班族川柳(サラリーマン川柳)」比賽,所謂「川柳」就是日式詼諧的打油詩。
2019年舉辦了第33屆,一共有53,194首打油詩參加了比賽,86,542人參加了投票,最終選出了10首佳作,競爭相當激烈。日式打油詩「川柳」由三句組成,第1句是5個字,第2句是7個字,第3句是5個字,不必押韻,而從參賽的作品中便能窺探當代日本普通百姓的生活和幽默感。
以2016年(第29屆)榮獲佳作的川柳為例:
「辛苦退職金,剛領到手的瞬間,太太就走人!」(第1)
(日文:退職金 もらった瞬間 妻ドローン)
這首詩反映了中年離婚的社會現狀,許多家庭主婦經歷了沒有愛情的婚姻生活之後,等丈夫退休從公司拿到一筆退職金,立即選擇平分一半財產離婚,表達了中年男人們的無奈和自嘲。
「女兒一進門,張口就問怎麼沒人?我就不是人?」(第4)
(日文:娘来て 「誰もいないの?」 オレいるよ)」
中年男人在外面辛苦工作,掙錢養家,早出晚歸,和家人在一起的時間不多,因此在孩子們眼中的存在感十分淡泊,女兒不經意的一句話表現了這種現象,這首詩能入選前十名,說明這種場面並不是個別的現象,相當具有普遍性。
「我家好太太,每天認真讀《菜譜》,做菜總沒譜。」(第8)
(日文:妻が見る 「きょうの料理」 明日もでず)
現在的日本,生活越來越方便,不但有各種風味的餐廳,超市還有熟菜,超商有便當,連沙拉都有現成的。方便至極的背後就造就了許多不會廚藝的家庭主婦,太太看料理節目的確讓老公內心暗喜,期待著晚上下班時桌上擺滿佳餚,可是,事與願違,今天沒有,明天也沒有,料理節目中的美食不知何時才能夢想成真!
「我家小狗狗,對全家瞭如指掌,地位排行榜!」(第10)
(日文:愛犬も 家族の番付 知っている)
這首已經不需要解釋了,高薪階層的男主人整天忙於工作,既不給狗狗餵食,也沒時間遛狗,結果就是連狗狗都不喜歡他,這種通過寵物狗狗表現的自嘲已經達到幽默的極致。
上班族打油詩中一個核心主題就是描述夫妻關係。林語堂曾說過「世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裡裝著美國的水電煤氣管子,請個中國廚子,娶個日本太太……」,以「溫柔體貼」著稱的日本老婆就是勤勞、賢惠等優秀品質的化身。
但是,讓我們看一下日本上班族真實的感覺,除了前面介紹的幾首之外,歷年的佳作之中也有描繪妻子的打油詩。
「溫柔好老婆,婚後十年如今是,霹靂雷公婆!」(第6屆第1)
(日文:いい家内 10年経ったら おっ家内)
「許一個心願,如果能回那一天,絕對不求婚!」(第13屆第1)
(日文:プロポーズ あの日にかえって ことわりたい)
「削減預算官,和我老婆相比較,心慈還手軟。」(第23屆第1)
(日文:仕分け人 妻に比べりゃ まだ甘い)
「以前好夫妻,什麼都行而現在,愛怎麼都行。」(第26屆第1)
(日文:いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦)
「我們家裡面,最堅定抱團組合,老婆和女兒。」(第33屆第1)
(日文:我が家では 最強スクラム 妻・娘)
讀了這些,不知那些做夢嚮往過幸福生活的國人是否還有勇氣娶日本太太?
一般日本上班族(受薪階層)的家庭,薪水大都匯到家庭主婦的賬戶,太太在家掌握經濟權,丈夫每月只能領到一些零用錢,用來支付午餐、咖啡、晚上和同事喝酒等日常應酬,薪資單上的金額雖然不少,但是個人可支配的收入並不多,因此中午吃飯時要精打細算,而太太們的聚餐卻在優雅的西餐廳。下面這首打油詩大膽地道出了真相,因此得到了高票認同。
「在外吃午飯,我家太太吃西餐,我吃自助餐。」(第19屆第1)
(日文:昼食は 妻がセレブで 俺セルフ)
結語
其實,日本人的幽默中最詼諧的部分應該是自嘲,或者說是「自虐」,很多還洋溢著受薪階層在家裡受到冷遇後萌生的淡淡的傷感和哀愁。因此這種打油詩的幽默在日本引起廣泛的共鳴,成為反映日本當代生活的一個標杆。此外,日本人雖然喜歡娛樂節目中的詼諧幽默,但是在日常生活中並不善於幽默,這是因為在現實社會中,老實和認真受到嘉獎,而開玩笑則被認為是不正經。有些公司的大叔們在辦公室硬要說些詼諧的話,結果年輕的下屬不買賬,沒人陪笑,有時甚至被誤解為性騷擾。