7 คำเปรียบเทียบน่าสนใจในภาษาญี่ปุ่น
คำเปรียบเทียบถูกสร้างขึ้นมาเพื่อใช้สื่อสารความรู้สึกที่คำอธิบายธรรมดาๆ บอกเล่าได้ไม่หมดหรือไม่ถึงใจ โดยมากคำเหล่านั้นก็จะถูกสร้างขึ้นมาโดยยึดจากพื้นฐานวัฒนธรรมของแต่ละประเทศและแต่ละภาษา ฉะนั้นแน่นอนว่าถึงจะมีความหมายเหมือนกัน แต่สิ่งที่ยกมาเปรียบ ระหว่างญี่ปุ่นกับไทยนั้นย่อมไม่เหมือนกันอย่างแน่นอน ลองไปดูดีกว่าว่าญี่ปุ่นเขาเปรียบอะไรกับอะไรบ้าง
By ขนมโตเกียว7. ขมิ้นกับปูน

http://sen-zu.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2010/06/22/2010_06220006.jpg
犬猿の仲: ken-en no naka
ในภาษาไทยเรา เวลาคนไม่ถูกกันมาเจอกันเขาจะเรียกว่าเหมือนขมิ้นกับปูน ของญี่ปุ่นนี่เปรียบเป็นหมากับลิง เพราะคนญี่ปุ่นบอกว่าหมากับลิงมันเจอกันทีไรมันจะทะเลาะกันตลอด รวมทั้งในสมัยก่อนก็เชื่อว่าคนปีหมาและคนปีลิงก็นั้นก็เข้ากันได้ยากเช่นกัน
6. ต่างกันราวฟ้ากับดิน

http://www.at-s.com/blogs/minori/tuki2.jpg
月とスッポン: tsuki to suppon
คำเปรียบเปรยที่ใช้ในกรณีที่ของสองสิ่งมันแตกต่างกันอย่างลิบลับ ภาษาไทยเราก็จะใช้ว่าราวกันฟ้ากับดิน (หรือถ้าใส่อารมณ์มากๆ ก็จะพูดว่าฟ้ากับเหวเลย) ภาษาญี่ปุ่นใช้ว่า ต่างกันราวพระจันทร์กับตะพาบน้ำ เพราะว่าถึงกระดองของตะพาบน้ำจะกลม แต่ก็คนละเรื่องกับความกลมสวยงามของพระจันทร์แบบเอามาเทียบกันไม่ได้
5. เล็กเท่ามด

http://blog-imgs-54.fc2.com/q/w/e/qwertyuiop4/IMG_7180.jpg
猫の額: neko no hitai
ของที่เล็กมากๆ บ้านเราเปรียบเทียบได้ดีว่าเล็กเท่ามด เพราะมดมันตัวเล็กจริงๆ แต่ของญี่ปุ่นเปรียบเทียบว่า เล็กเท่าหน้าผากแมว เอ...หน้าผากแมวญี่ปุ่นมันเล็กขนาดนั้นเลยหรือนี่ แมวญี่ปุ่นปัจจุบัน ตัวอ้วนใหญ่ทั้งนั้น
4. ความจริงจากใจ

http://stretchpole.com/blog/wp-content/uploads/2015/02/%E6%81%AF%E3%82%92%E5%90%90%E3%81%8F.jpg
腹を割って話す: hara wo watte hanasu
ในภาษาไทยใช้ว่า พูดความจริงจากใจ หรือเปิดอกพูด เวลาจะพูดความจริงหรือพูดอย่างซื่อสัตย์ แต่คนญี่ปุ่นความจริของเขาไม่ได้มาจากใจ แต่มาจากท้องต่างหาก คือเรียกว่าแบะท้องพูดกันเลย
3. สุนัขจนตรอก

http://katashiikka.up.n.seesaa.net/katashiikka/image/DSCN11785B15D.JPG?d=a1
まな板の上の鯉: manaita no ue no koi
เวลาไร้ทางสู้ หมดทางไป บ้านเราก็จะใช้ว่าสุนัขจนตรอก คือสุดตรอกตันแล้ว ไม่มีที่ให้หนีอีกต่อไป แต่ของญี่ปุ่นเขาโหดกว่านั้น คือเรียกว่าเหมือนปลาคาร์พบนเขียง รอโดนสับ!
2. อยากได้จนตัวสั่น

http://f.st-hatena.com/images/fotolife/s/surugadaibbc/20100818/20100818071544.jpg
喉から手が出る: nodo kara te ga deru
เวลาอยากได้อะไรมากๆ เราก็จะพูดว่า อยากได้จนตัวสั่น แต่คนญี่ปุ่นจะบอกว่า อยากได้จนมืองอกออกมาจากคอ แต่คิดๆ ไปแล้วไม่เห็นต้องลำบากเลย ก็ใช้มือที่อยู่ข้างตัวก็ได้นี่นา ทำไมต้องออกมาจากคอด้วยนะ
(เฉลย: คำนี้ถูกใช้ในสมัยก่อนที่ญี่ปุ่นยากไร้ ขาดแคลนอาหารมากๆ จนแทบจะมีมือออกมาคว้าของกินที่อยู่ตรงหน้า ส่งตรงลงท้องไปเลยนั่นเอง)
1. รักกันปานจะกลืนกิน
目の中に入れても痛くない: me no naka ni iretemo itakunai
เวลาคนไทยรักกันมากๆ แบบทั้งรักทั้งหวง เราก็จะเปรียบเปรยว่า สองคนนั้นรักกันแบบปานจะกลืนกิน แทบจะกินอีกฝ่ายลงท้องไปเลยทีเดียว แต่คนญี่ปุ่นเขาเรียกว่า รักขนาดเอายัดเข้าไปในลูกตาก็ได้ไม่เจ็บ! (แค่คิดก็เจ็บแทนแล้วล่ะ)